Znaleziono 17 wyników

autor: Che-Burashka
ndz 12 sie, 2007 00:24
Forum: Muzyka, film, literatura, TV
Temat: współczesna literatura rosyjska
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 7481

No więc do swojej poprzedniej wypowiedzi dodałabym w takim razie na pewno: Чингиз Айиматов "Плаха" (po polsku "Golgota") - pisarz kirgiski, ale piszący po rosyjsku. Zaryzykuję opinię, że bardzo znany w Rosji. "Golgotę" na pewno można nazwać literaturą ambitną. Dodatkowo książka jest bardzo interesuj...
autor: Che-Burashka
sob 11 sie, 2007 17:59
Forum: Muzyka, film, literatura, TV
Temat: współczesna literatura rosyjska
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 7481

A co konkretnie cię interesuje? Czy chodzi ci o literaturę od upadku ZSRR, czy może wystarczy np. po wojnie? Jaki gatunek mniej więcej? No i czy chodzi o autorów, których dzieła można dostać w polskich księgarniach w tłumaczeniu, czy też książki nieprzetłumaczone na język polski też mogą być? :) Na ...
autor: Che-Burashka
pn 06 sie, 2007 15:33
Forum: Język Rosyjski i Ukraiński
Temat: Kto podpowie?
Odpowiedzi: 27
Odsłony: 5916

Нет, так нет! :)
autor: Che-Burashka
śr 27 cze, 2007 03:51
Forum: Podróże po Ukrainie
Temat: Dziki nocleg
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 3077

Wydaje mi się, że w praktyce problemów z przekroczeniem granicy nie powinny mieć osoby powyżej 16 roku życia. Chociaż, niestety, skoro istnieje przepis, że powinno się podróżować pod opieką osoby dorosłej, za zgodą rodziców, albo z wycieczką, albo takie tam, to trzeba być przygotowanym na wypadek gd...
autor: Che-Burashka
wt 26 cze, 2007 20:08
Forum: Podróże po Ukrainie
Temat: Dziki nocleg
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 3077

Cóż, trzeba dotrzeć do granicy, okazać paszport, wypełnić tzw. migracionną kartę (podstawowe dane takie jak: imię, nazwisko, data urodzenia, nr paszportu, cel podróży), oddać ją celnikom do podbicia, następnie odebrać ją i schować żeby móc okazać przy wyjeździe. I można jechać dalej...
autor: Che-Burashka
wt 19 cze, 2007 20:00
Forum: Podróże po Rosji
Temat: Nowe ceny wiz do Rosji?
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 2457

Gdyby ktoś jeszcze nie trafił na tę informację, na stronie ambasady FR w RP pojawiły się nowe ceny wiz do Rosji: http://www.poland.mid.ru/kom_05_pol.html .

:)
autor: Che-Burashka
pn 18 cze, 2007 20:16
Forum: Język Rosyjski i Ukraiński
Temat: Prośba o przetłumaczenie zdania
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 1227

советские часы - самые быстрые в мире :)

powodzenia w poszukiwaniach :)
autor: Che-Burashka
pn 18 cze, 2007 09:15
Forum: Język Rosyjski i Ukraiński
Temat: обнал&
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 966

Обналичивать (od słowa наличные - gotówka) znaczy spieniężać.

Обналичить można na przykład чек :)
autor: Che-Burashka
sob 16 cze, 2007 13:39
Forum: Podróże po Rosji
Temat: Karty płatnicze w Moskwie
Odpowiedzi: 12
Odsłony: 4969

No wiec tak: Moskwa to ogromne (!!!) miasto - jest tam zapewne więcej bankomatów niż w większości polskich miast razem wziętych. Ja zawsze brałam ze sobą właśnie kartę na wyjazdy - działała i Visa Electron i Maestro (Maestro nie przyjął mi tylko jeden bankomat w Kijowie, ale 50 metrów dalej był nast...
autor: Che-Burashka
pn 11 cze, 2007 21:49
Forum: Język Rosyjski i Ukraiński
Temat: praca magisterska
Odpowiedzi: 32
Odsłony: 8305

No właśnie, może coś o tej literaturze, która poczuciem humoru zadała czasem więcej ciosów systemowi niż brutalne opisy łagrów itp. Można by pisać właśnie o Zoszczence, o Dowłatowie (którego ja osobiście uwielbiam :)), oczywiście o Bułhakowie, o Drużnikowie- wszyscy pokazywali fantastycznie właśnie ...
autor: Che-Burashka
ndz 10 cze, 2007 19:33
Forum: Język Rosyjski i Ukraiński
Temat: 2 zdania na rosyjski
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 1903

Ja bym w pierwszej części zmieniła może "Когда я прислушиваюсь таким разговорам" na "Когда я прислушиваюсь к таким разговорам" albo po prostu na "Когда я слушаю такие разговоры" i jeszcze "разговор был ненужный" na "разговор был ненужны м ". A do trzeciej części "Неужели они нуждаются в близости" do...
autor: Che-Burashka
ndz 10 cze, 2007 18:54
Forum: Język Rosyjski i Ukraiński
Temat: praca magisterska
Odpowiedzi: 32
Odsłony: 8305

A chodzi o literaturę radziecką w szerokim znaczeniu (wszystkie dzieła z tego okresu w tym też lit. emigracyjna) czy raczej o tą realizująca kanon socrealistyczny?
autor: Che-Burashka
pn 28 maja, 2007 00:03
Forum: Podróże po Rosji
Temat: Nowgorod Wielikij
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 1777

To jeszcze zależy skąd i jak chcesz jechać. Ja z Krakowa zawsze jeżdżę wszędzie przez Lwów. Wtedy wychodzi tak: 1) przez Moskwę: Lwów-Moskwa - ok. 24 godzin drogi potem z Moskwy pociąg do Nowogrodu (chyba tylko jeden dziennie) - 8 godzin drogi 2) przez Petersburg: Lwów-Petersburg - ok. 30 godzin dro...
autor: Che-Burashka
ndz 27 maja, 2007 17:17
Forum: Język Rosyjski i Ukraiński
Temat: Pisanie smsów w Rosji
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 2836

Dodałabym jeszcze ze w "normalnym" translicie można zapisywać: щ - shh, ssh x - h, kh ы - czasem jako "y" a czasem nawet "i" W praktyce nie ma zasad zapisywania cyrylicy alfabetem łacińskim. Czasem używa się też symboli przypominających rosyjskie litery i dlatego można tez spotkać: б - 6 (sześć) н -...
autor: Che-Burashka
sob 26 maja, 2007 23:40
Forum: Język Rosyjski i Ukraiński
Temat: znaczenie slowek....ros-pol
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 2778

Na jednej ze stron znalazłam coś takiego: Firma organizuje różne treningi i w tym trening pod nazwą "непотопляемость" a pod spodem znajduje się opis tego jakie cechy taki trening ma wykształcić: "Непотопляемось - умение держать удар. Программа, предназначенная для того, чтобы научить участника быть ...
autor: Che-Burashka
sob 26 maja, 2007 23:01
Forum: Język Rosyjski i Ukraiński
Temat: znaczenie slowek....ros-pol
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 2778

Hmmm powiem szczerze że ten kontekst mnie zagiął.... :)

Sprawdzałam we wszelkiego rodzaju słownikach, na yandexie i wszędzie ale nie wiem jak to mądrze przetłumaczyć na polski.

Mam nadzieję, że znajdzie się ktoś kto będzie wiedział bo teraz mnie to też interesuje :D
autor: Che-Burashka
sob 26 maja, 2007 22:28
Forum: Język Rosyjski i Ukraiński
Temat: znaczenie slowek....ros-pol
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 2778

A непотопляемость to niezatapialność.

Na gramota.ru wytłumaczone konkretnie jako zdolność statku do utrzymywania się na wodzie i zachowania właściwości nautycznych pomimo zalania jednej lub kilku jego komór. :)