Pomoc w tłumaczeniu

Na tym forum możesz liczyć na pomoc językową. Oprócz rozwiązywania problemów językowych zajmujemy się tu także innymi kwestiami związanymi z językami.
kacyper03
Kolegialny Registrator
Kolegialny Registrator
Posty: 2
Rejestracja: śr 27 sty, 2021 13:51

Pomoc w tłumaczeniu

Post autor: kacyper03 »

Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie tekstu? Google tłumacz nie jest zbyt dobry.:

Mam brązowe falowane włosy i brązowe oczy. Długie rzęsy i uszy normalnej wielkości. Nos jest wąski i usta normalne. Moja twarz jest okrągła. Jestem szczupły, i mam średnią wysokość. Noszę okulary.

Jestem introwertykiem i mało rozmawiam z ludźmi. Jestem uprzejmy do innych. Jestem bardzo nerwowy i wybuchowy.
Szulik
Administrator
Posty: 1898
Rejestracja: czw 03 mar, 2005 23:53
Lokalizacja: Kraków

Pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Szulik »

z reguły staramy się tu nie rozwiązywać zadań domowych
kacyper03
Kolegialny Registrator
Kolegialny Registrator
Posty: 2
Rejestracja: śr 27 sty, 2021 13:51

Pomoc w tłumaczeniu

Post autor: kacyper03 »

Mimo wszystko prosiłbym o pomoc
AleksBilik
Kolegialny Registrator
Kolegialny Registrator
Posty: 8
Rejestracja: wt 25 maja, 2021 08:59

Pomoc w tłumaczeniu

Post autor: AleksBilik »

У меня волнистые каштановые волосы и карие глаза, длинные ресницы и уши обычного размера, тонкий нос и обычные губы. Лицо округлое. Худощав, среднего роста. Ношу очки.
Интроверт и малообщительный. Вежлив с людьми, однако имею нервный и взрывной характер.
Jakub Bohuszewicz
Kolegialny Registrator
Kolegialny Registrator
Posty: 1
Rejestracja: sob 11 wrz, 2021 15:39

Pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Jakub Bohuszewicz »

Hej! Mam problem z poniższym fragmentem książki etnografa S. Szyrokogorowa. Fragment dotyczy rozumienia relacji między duchem a ofiarą w religii Ewenków i brzmi tak:
Физические тела дух воспринимает не физически, но воспринимает духовную сущность этих тел, почему жертвы, приносимые в виде съестных припасов, особенно крови, красивых вещей и т. п. остаются после жертвоприношения и, следовательно, восприятия их духами, неуничтоженными.
Тела же, издающие ароматы и запахи вообще, духами усваиваются беспрепятственно и легко.


Mój przekład:

Duchy nie dostrzegają ciał materialnych, lecz tylko ich duchową substancję. Dlatego żertwa w formie zasobów żywnościowych, zwłaszcza krwi, ładnych rzeczy itp. po złożeniu jej w ofierze i akceptacji przez duchy, zachowuje niezmienioną postać – duchy nie widzą, że uległa zniszczeniu.
W podobny sposób ciała, wydzielane aromaty i zapachy w ogóle, duchy przyswajają łatwo i bez przeszkód.

Mój problem dotyczy pogrubionych fragmentów tekstu oryginału - dla ułatwienia podkreśliłem również ich przekłady na j. polski.

Po 1. Nie rozumiem składni użytej we fragmencie восприятия их духами. Dosłownie frazę należałoby przetłumaczyć "przyjęciu jej duchami", co nie ma sensu. Czy moja propozycja tłumaczenia tego fragmentu jest ok? Jeśli nie jest, to co byście proponowali w zamian?

Po 2. Na podobnej składni (Тела же...духами усваиваются) bazuje drugi z pogrubionych fragmentów. Moje tłumaczenie jest nielogiczne, ponieważ a) zapachy trudno nazwać ciałami oraz b) w pierwszym akapicie autor wprost mówi, że duchy nie postrzegają ciał materialnych. Jakie błędy tu popełniłem? A może przekład jest w porządku tylko autor plecie?

Z góry dziękuję! Pozdrawiam.
ODPOWIEDZ