[Rosyjski] Sprawdzenie: życzenia urodzinowe
[Rosyjski] Sprawdzenie: życzenia urodzinowe
Привет!
Prosiłbym o sprawdzenie czy nie ma błędów w poniższym tekście, który jest życzeniami urodzinowymi.
Z góry dziękuję za wszelkie informacje o błędach.
Путь Моника!
Я хочу, чтобы ты самые сердечные пожелания для вашего восемнадцатый день рождения.
Я желаю вам прежде всего здоровья и счастья. Замечательный муж, хорошего отдыха и успехов в школе и в любви. Пусть каждый день приносит что-то новое.
Поцелуи!
Пол
Prosiłbym o sprawdzenie czy nie ma błędów w poniższym tekście, który jest życzeniami urodzinowymi.
Z góry dziękuję za wszelkie informacje o błędach.
Путь Моника!
Я хочу, чтобы ты самые сердечные пожелания для вашего восемнадцатый день рождения.
Я желаю вам прежде всего здоровья и счастья. Замечательный муж, хорошего отдыха и успехов в школе и в любви. Пусть каждый день приносит что-то новое.
Поцелуи!
Пол
-
- Radca Kolegialny
- Posty: 283
- Rejestracja: ndz 21 cze, 2009 14:12
-
- Nadworny Radca
- Posty: 170
- Rejestracja: śr 30 gru, 2009 16:07
Ale z czego tu się śmiać? Dobrze zaczął : Droga Moniko!Zoya Nikitin pisze:heheh, dobrePaol pisze:Путь Моника!

A tak na serio, cały ten tekst jest najeżony błędami, przypuszczam, że tłumaczenie przeszło przez automatyczny translator i takie są jego skutki. Tu nie ma co poprawiać, lecz trzeba napisać je na nowo, ponieważ "błąd stoi na błędzie i błędem pogania".
-
- Radca Kolegialny
- Posty: 283
- Rejestracja: ndz 21 cze, 2009 14:12
A zerknijcie proszę teraz. Tym razem przeszło to przez książki 
Привет, Моница!
Я стремлюсь Тебя сложить пожелания с 18-ым днём рождения!
Я желаю Тебе счастья, здоровья и долгих лет жизни! Я тоже желаю Тебе успехов и удачи в школы и учёбе. Счастья в личной жизни и всего самого наилучшего!
Поцелуи!
Павел
I pytanie, czy mogę użyć słowa Поцелуи na pożegnanie czy proponujecie coś innego?

Привет, Моница!
Я стремлюсь Тебя сложить пожелания с 18-ым днём рождения!
Я желаю Тебе счастья, здоровья и долгих лет жизни! Я тоже желаю Тебе успехов и удачи в школы и учёбе. Счастья в личной жизни и всего самого наилучшего!
Поцелуи!
Павел
I pytanie, czy mogę użyć słowa Поцелуи na pożegnanie czy proponujecie coś innego?
-
- Nadworny Radca
- Posty: 170
- Rejestracja: śr 30 gru, 2009 16:07
Teraz już trochę lepiej
Ja napisałabym tak:
Привет, Моника!
Искренне поздравляю Тебя с Твоим днем рождения, с юбилеем 18 лет. Я желаю Тебе счастья, здоровья и долгих лет жизни а также успехов и удачи в школе и в учёбе -всего самого прекрасного, жизнерадостного и всего самого наилучшего!
Целую [jeżeli jesteście już na takiej stopie] lub обнимаю
Павел

Ja napisałabym tak:
Привет, Моника!
Искренне поздравляю Тебя с Твоим днем рождения, с юбилеем 18 лет. Я желаю Тебе счастья, здоровья и долгих лет жизни а также успехов и удачи в школе и в учёбе -всего самого прекрасного, жизнерадостного и всего самого наилучшего!
Целую [jeżeli jesteście już na takiej stopie] lub обнимаю
Павел
-
- Nadworny Radca
- Posty: 170
- Rejestracja: śr 30 gru, 2009 16:07
-
- Radca Stanu
- Posty: 362
- Rejestracja: czw 12 sty, 2012 23:29
To ciekawieAnna Kowalska pisze:Teraz już trochę lepiej![]()
Ja napisałabym tak:
Привет, Моника!
Искренне поздравляю Тебя с Твоим днем рождения, с юбилеем 18 лет. Я желаю Тебе счастья, здоровья и долгих лет жизни а также успехов и удачи в школе и в учёбе -всего самого прекрасного, жизнерадостного и всего самого наилучшего!
Целую [jeżeli jesteście już na takiej stopie] lub обнимаю
Павел

Także "юбилей" po rosyjsku oznacza normalnie tylko rocznicy kończące się na „0″ i „5″.
-
- Nadworny Radca
- Posty: 170
- Rejestracja: śr 30 gru, 2009 16:07
Lubimy się czepiaćAlexander_K pisze: To ciekawieTylko że zapomniałaś o tym, że musi być "тебя", "твоим" - z małej litery. Oraz "жизнерадостного" tutaj jakoś ni pasuje. Lepiej powiedzieć "жизнерадостности".
Także "юбилей" po rosyjsku oznacza normalnie tylko rocznicy kończące się na „0″ i „5″.

W języku rosyjskim bardzo często się mówi, tak, jak napisałam, czyli
"с юбилеем 18 лет" czy "желаю всего жизнерадостного" - wystarczy sprawdzić w Google - ponad milion wskazań zarówno w jednym i w drugim przypadku.
Odnośnie do zaimków "Ty, Twój, Wy, Wasz", pisanych z dużej litery, w "Правилах употребления прописных и строчных букв" czytamy:" § 202. С прописной буквы пишутся местоимения Вы, Ваш как форма выражения вежливости при обращении к одному конкретному лицу в письмах, официальных документах и т. п., напр.: Поздравляем Вас..., Сообщаем Вам...; в ответ на Ваш запрос..."
Czasami jednak strzela się kulą w płot, prawda?
Anna,
Dokładnie tak, jak napisałaś:
Dokładnie tak, jak napisałaś:
Tylko te zaimki piszą się z dużej litery, Ты и Твой - z małej, chyba że stoją na początku zdania."Правилах употребления прописных и строчных букв" czytamy:" Ї 202. С прописной буквы пишутся местоимения Вы, Ваш как форма выражения вежливости при обращении к одному конкретному лицу в письмах, официальных документах и т. п., напр.: Поздравляем Вас..., Сообщаем Вам...; в ответ на Ваш запрос..."
-
- Radca Stanu
- Posty: 362
- Rejestracja: czw 12 sty, 2012 23:29
Dokładnie tak jest! A proszę nie nadużywać i "Вы", "Ваш". Widzicie co tam jest napisane? "в письмах, официальных документах".iana pisze:Anna,
Dokładnie tak, jak napisałaś:Tylko te zaimki piszą się z dużej litery, Ты и Твой - z małej, chyba że stoją na początku zdania."Правилах употребления прописных и строчных букв" czytamy:" Ї 202. С прописной буквы пишутся местоимения Вы, Ваш как форма выражения вежливости при обращении к одному конкретному лицу в письмах, официальных документах и т. п., напр.: Поздравляем Вас..., Сообщаем Вам...; в ответ на Ваш запрос..."
-
- Radca Stanu
- Posty: 362
- Rejestracja: czw 12 sty, 2012 23:29
A proszę zobaczyćAnna Kowalska pisze:Lubimy się czepiaćAlexander_K pisze: To ciekawieTylko że zapomniałaś o tym, że musi być "тебя", "твоим" - z małej litery. Oraz "жизнерадостного" tutaj jakoś ni pasuje. Lepiej powiedzieć "жизнерадостности".
Także "юбилей" po rosyjsku oznacza normalnie tylko rocznicy kończące się na „0″ i „5″.![]()
W języku rosyjskim bardzo często się mówi, tak, jak napisałam, czyli
"с юбилеем 18 лет" czy "желаю всего жизнерадостного" - wystarczy sprawdzić w Google - ponad milion wskazań zarówno w jednym i w drugim przypadku.

http://tinyurl.com/6pgu74s
Chyba nie za dużo linków, co?

-
- Nadworny Radca
- Posty: 170
- Rejestracja: śr 30 gru, 2009 16:07
-
- Nadworny Radca
- Posty: 170
- Rejestracja: śr 30 gru, 2009 16:07
Po pierwsze: jeżeli już, to "małą literą" a nie "z małej".iana pisze: Ты и Твой - z małej, chyba że stoją na początku zdania.
Po drugie: czy możesz podać na czym opierasz swoje stwierdzenie? Jakieś zasady?? Zaimki Ты i Твой per analogiam do Вы i Ваш możemy pisać wielką literą, szczególnie, że życzenia [jak w tym przypadku] są skierowane z Polski, gdzie formy grzeczności są dużo bardziej przestrzegane, niż w języku rosyjskim.
Czepiacie się, koleżanko i kolego, ot, co!

-
- Radca Stanu
- Posty: 362
- Rejestracja: czw 12 sty, 2012 23:29
Anno, no naprawdę tak jest.Anna Kowalska pisze: Po drugie: czy możesz podać na czym opierasz swoje stwierdzenie? Jakieś zasady?? Zaimki Ты i Твой per analogiam do Вы i Ваш możemy pisać wielką literą, szczególnie, że życzenia [jak w tym przypadku] są skierowane z Polski, gdzie formy grzeczności są dużo bardziej przestrzegane, niż w języku rosyjskim.
Czepiacie się, koleżanko i kolego, ot, co!
"Ты" i "Твой" można pisać wielką literą tylko w jednym bardzo rzadkim przypadku gdy to jest pisane przesz członka carskiej rodziny(!) inaczej mówiąc dziś może to się zdarzyć tylko w utworach literackich.
http://www.imperialhouse.ru/rus/history ... 3/236.html
-
- Radca Stanu
- Posty: 362
- Rejestracja: czw 12 sty, 2012 23:29
No widzę widzę

-
- Nadworny Radca
- Posty: 170
- Rejestracja: śr 30 gru, 2009 16:07
Wybacz, Aleksandrze, ale jeżeli nie wskażesz konkretnej definicji, która by popierała Twoje zdanie, to Ci nie uwierzę.Alexander_K pisze: Anno, no naprawdę tak jest.
Zdaję sobie sprawę, że jesteś tu nowy i chcesz w jakiś sposób zaistnieć, ale w tym wypadku nie zrobiłeś tego zbyt fortunnie.
Jak sam zobaczyłeś, zwroty "с юбилеем 18 лет" czy "желаю всего жизнерадостного" doskonale funkcjonują w języku rosyjskim, więc robienie uwag z tego tytułu pominę już milczeniem.
W odpowiedzi do iany wyjaśniłam swoje stanowisko, dotyczące zaimków, dlatego uważam dyskusję w tym temacie za zamkniętą.
Aha, jeszcze jedno: witaj w grupie, Aleksandrze!

-
- Radca Stanu
- Posty: 362
- Rejestracja: czw 12 sty, 2012 23:29
Dziękuję serdecznie, Anno! A ja już znalazłem potwierdzenieAnna Kowalska pisze:Wybacz, Aleksandrze, ale jeżeli nie wskażesz konkretnej definicji, która by popierała Twoje zdanie, to Ci nie uwierzę.Alexander_K pisze: Anno, no naprawdę tak jest.
Zdaję sobie sprawę, że jesteś tu nowy i chcesz w jakiś sposób zaistnieć, ale w tym wypadku nie zrobiłeś tego zbyt fortunnie.
Jak sam zobaczyłeś, zwroty "с юбилеем 18 лет" czy "желаю всего жизнерадостного" doskonale funkcjonują w języku rosyjskim, więc robienie uwag z tego tytułu pominę już milczeniem.
W odpowiedzi do iany wyjaśniłam swoje stanowisko, dotyczące zaimków, dlatego uważam dyskusję w tym temacie za zamkniętą.
Aha, jeszcze jedno: witaj w grupie, Aleksandrze!

Uprzejmie proszę zobaczyć:
Вопрос № 258208
Добрый день.
Есть ли случаи, при которых Ты и Твой пишутся с прописной буквы?
спасибо
Elena_I
Ответ справочной службы русского языка
Написание местоимений Ты, Твой с прописной буквы возможно: а) в церковно-религиозных текстах, когда эти местоимения заменяют слова Бог, Божий, употребляются как обращение к Богу, б) в особом стилистическом употреблении, близком к описанному выше (например, написание с прописной у А. А. Блока при обращении к Прекрасной Даме как к неземной женщине, к божеству).
http://pda.gramota.ru/?page=29&action=b ... 1%ED%EE%E9
-
- Nadworny Radca
- Posty: 170
- Rejestracja: śr 30 gru, 2009 16:07
Że też Ci się chce...
Cytuję [ ponieważ artykuł jest za długi, aby dać sam link - Еще об истории и современном употреблении "вежливых" ]
Заслуживает внимания и такое модное явление последних лет, как написание Ты с прописной буквы. Если раньше такое написание встречалось не только в религиозных текстах и поэзии, то сейчас оно активно входит и в повседневную коммуникацию (в основном это Интернет-коммуникация). Написание неформального местоимения 2-го л. ед. ч. с прописной буквы наблюдается в ряде европейских языков, например, в польском, чешском и немецком. Однако в русском языке эта форма встречается сравнительно редко, она имеет статус индивидуального написания. Например, Блок часто писал Ты с прописной буквы в личных письмах.
Основными функциями Ты в неформальной письменной коммуникации являются выражение уважения и выделение адресата (поэтому многие индивиды употребляют эту форму при общении с ограниченным кругом «избранных» лиц). В целом прагматическая нагрузка формы Ты обусловлена особой функцией прописной буквы: прописная буква выделяет слово, а в ряде случаев также свидетельствует о значимости объекта, обозначенного этим словом, и о положительной оценке предмета или явления (речь идет о том, что с заглавной буквы пишется, например, слово Родина, а также местоимения при обозначении Бога и т.п.).
Наличие таких вариантов местоимения 2-го л., как Ты (с прописной) и вы (со строчной), иллюстрирует различия между понятиями «вежливость» и «уважение», с одной стороны, и «социальная дистанция», с другой. Написание Ты с прописной буквы – это сигнализация вежливости и уважения без демонстрации социальной дистанции, а написание вы со строчной – это указание на социальную дистанцию без выражения личного отношения адресанта к адресату.
Naprawdę nie uda Ci udowodnić, że coś napisałam źle.
A poza tym, gdzie byłeś, gdy człowiek z pierwszego postu prosił o pomoc? Krytykanctwo nie jest zaletą, mam nadzieję, że ta dyskusja o tym Cię [wielką literą -sic!]
przekona.
Cytuję [ ponieważ artykuł jest za długi, aby dać sam link - Еще об истории и современном употреблении "вежливых" ]
Заслуживает внимания и такое модное явление последних лет, как написание Ты с прописной буквы. Если раньше такое написание встречалось не только в религиозных текстах и поэзии, то сейчас оно активно входит и в повседневную коммуникацию (в основном это Интернет-коммуникация). Написание неформального местоимения 2-го л. ед. ч. с прописной буквы наблюдается в ряде европейских языков, например, в польском, чешском и немецком. Однако в русском языке эта форма встречается сравнительно редко, она имеет статус индивидуального написания. Например, Блок часто писал Ты с прописной буквы в личных письмах.
Основными функциями Ты в неформальной письменной коммуникации являются выражение уважения и выделение адресата (поэтому многие индивиды употребляют эту форму при общении с ограниченным кругом «избранных» лиц). В целом прагматическая нагрузка формы Ты обусловлена особой функцией прописной буквы: прописная буква выделяет слово, а в ряде случаев также свидетельствует о значимости объекта, обозначенного этим словом, и о положительной оценке предмета или явления (речь идет о том, что с заглавной буквы пишется, например, слово Родина, а также местоимения при обозначении Бога и т.п.).
Наличие таких вариантов местоимения 2-го л., как Ты (с прописной) и вы (со строчной), иллюстрирует различия между понятиями «вежливость» и «уважение», с одной стороны, и «социальная дистанция», с другой. Написание Ты с прописной буквы – это сигнализация вежливости и уважения без демонстрации социальной дистанции, а написание вы со строчной – это указание на социальную дистанцию без выражения личного отношения адресанта к адресату.
Naprawdę nie uda Ci udowodnić, że coś napisałam źle.

A poza tym, gdzie byłeś, gdy człowiek z pierwszego postu prosił o pomoc? Krytykanctwo nie jest zaletą, mam nadzieję, że ta dyskusja o tym Cię [wielką literą -sic!]

Anno,
A rodzinny mój język to rosyjski i poprzeć swoją wypowiedź mogę chociażby tym (w szkole z rosyjskiego miałam 5), ale po wyczerpującej informacji od Alexandra to już chyba nie ma znaczenia. Może tak i można napisać, ale jest to bardzo rzadko spotykane. To jest to, co wynika z tej całej dyskusji.
Już wybacz mi ten straszny błąd, tylko od kilku lat uczę się polskiego i niestety w tym czasie nie opanowałam języka do perfekcji. Poza tym, z tego co się orientuję, ten forum dedykowany jest języku rosyjskiemu, nie polskiemu... To tak a propos czepiania się.Po pierwsze: jeПeli juП, to "maГБ literБ" a nie "z maГej".
A rodzinny mój język to rosyjski i poprzeć swoją wypowiedź mogę chociażby tym (w szkole z rosyjskiego miałam 5), ale po wyczerpującej informacji od Alexandra to już chyba nie ma znaczenia. Może tak i można napisać, ale jest to bardzo rzadko spotykane. To jest to, co wynika z tej całej dyskusji.
Jak wpiszesz w cudzysłowie, żeby wyszukać dokładnie ten ciąg znaków, to wyników jest aż... 3, z czego jeden to link na to forum.Alexander_K napisaГ/a:
A proszъ zobaczyц
http://tinyurl.com/6pgu74s
Chyba nie za duПo linkѓw, co?
A tu?
http://www.google.ru/#pq=...24&bih=636&bs=1
Przyznaję Ci całkowitą rację... Chyba o to Ci w tym wszystkim chodziło.Krytykanctwo nie jest zaletБ, mam nadziejъ, Пe ta dyskusja o tym Ciъ [wielkБ literБ -sic!]przekona.
-
- Radca Stanu
- Posty: 362
- Rejestracja: czw 12 sty, 2012 23:29
-
- Nadworny Radca
- Posty: 170
- Rejestracja: śr 30 gru, 2009 16:07