Czapkę puścili w krąg?

Na tym forum możesz liczyć na pomoc językową. Oprócz rozwiązywania problemów językowych zajmujemy się tu także innymi kwestiami związanymi z językami.
gregrinio
Sekretarz Senacki
Sekretarz Senacki
Posty: 10
Rejestracja: pt 16 gru, 2011 22:45

Czapkę™ puł›cili w krę…g?

Post autor: gregrinio »

Witam na forum,
usiłuje przetłumaczyć tekst tej piosenki:
Trochę dziwnie mi to wyszło, więc byłbym wdzięczny, gdyby mógłby ktoś porównąć tekst rosyjski z moim tłumaczeniem:

Сердца и просторы Руси широки,
Когда приходилось ей туго,
Сходились кормильцы её - мужики
И шапку пускали по кругу.
Лихой чужеземец стоял под Москвой
И Тверь осадил, и Калугу,
Но Минин ударил набат вечевой
И шапку пустили по кругу.

Был голод не раз и к нам недруги шли.
Забыть ли военную вьюгу.
И в фонд обороны стекались рубли
И шапку пустили по кругу.
И снова тревожно, и дни нелегки,
Но если совсем будет туго
Сойдутся кормильцы страны - мужики
И шапку мы пустим по кругу.


Wielkie są Rosji serca i przestrzenie,
Kiedy przychodziły dla niej ciężkie czasy
Zbierali się jej żywiciele – chłopi
I czapkę (na pieniądze) puszczali w krąg.
Marny cudzoziemiec stał pod Moskwą
I Twer zajął, i Kaługę.
Ale Minin na wiecu uderzył na alarm
I czapkę puścili wkrąg.

Był głód nieraz i szedł ku nam nieprzyjaciel.
Chciałoby się zapomnieć o wojennej zawierusze.
Na fundusz obronny spływały ruble
I czapkę puścili w krąg.
I znów trwoga, i dni nielekkie,
Ale jeśli będzie ciężko,
Zbiorą się żywiciele Rosji – chłopi
I czapkę puścimy w krąg.

Chodzi mi zwłaszcza o ten zwrot z puszczaniem czapki i drugą zwrotkę, bo dla mnie brzmi jednak trochę niezgrabnie.

Nawiasem mówiąc, jest to chyba pieśń nawiązująca do wizyty Polaków na Kremlu 500 lat temu :D
Anna Kowalska
Nadworny Radca
Nadworny Radca
Posty: 170
Rejestracja: śr 30 gru, 2009 16:07

Re: Czapkę™ puł›cili w krę…g?

Post autor: Anna Kowalska »

[quote="gregrinio"]
И шапку пустили по кругу.
I czapkę puścili w krąg./quote]


W języku polskim ten zwrot nie będzie zbyt zrozumiały, tym niemniej można go przetłumaczyć jako "czapka została puszczona w obieg" bądź "czapkę puścili w obieg" - przynajmniej tak został przetłumaczony ten zwrot u Jerofiejewa.
Co do tłumaczenia: jest oddane dość wiernie ale niezbyt poprawnie, do tego, aby było dobre, potrzebny byłby poeta :D
Лихой to nie jest marny, wręcz odwrotnie.
Awatar użytkownika
Moskwa2007
Tajny Radca
Tajny Radca
Posty: 515
Rejestracja: czw 23 lis, 2006 14:17
Lokalizacja: Warszawa

Re: Czapkę™ puł›cili w krę…g?

Post autor: Moskwa2007 »

Anna Kowalska pisze:
gregrinio pisze: И шапку пустили по кругу.
I czapkę puścili w krąg./quote]


W języku polskim ten zwrot nie będzie zbyt zrozumiały, tym niemniej można go przetłumaczyć jako "czapka została puszczona w obieg" bądź "czapkę puścili w obieg" - przynajmniej tak został przetłumaczony ten zwrot u Jerofiejewa.
Co do tłumaczenia: jest oddane dość wiernie ale niezbyt poprawnie, do tego, aby było dobre, potrzebny byłby poeta :D
Лихой to nie jest marny, wręcz odwrotnie.
to prawda a мужик wcale nie musi oznaczac chłopa [ we wspolczesnym rosyjskim ma znacznie szersze znaczenie :D ].
Viki Pedija
Okręgowy Sekretarz
Okręgowy Sekretarz
Posty: 35
Rejestracja: pt 02 lip, 2010 11:43

Re: Czapkę™ puł›cili w krę…g?

Post autor: Viki Pedija »

Anna Kowalska pisze:
gregrinio pisze: И шапку пустили по кругу.
I czapkę puścili w krąg./quote]

Лихой to nie jest marny, wręcz odwrotnie.
ЛИХОЙ - (слово двусмысленное как благой), молодецкий, хватский, бойкий, проворный, щегольской, удалой, ухорский, смелый и решительный; | злой, злобный, мстительный; лукавый. лихой малый, лихие кони, лихой наездник.
gregrinio
Sekretarz Senacki
Sekretarz Senacki
Posty: 10
Rejestracja: pt 16 gru, 2011 22:45

Re: Czapkę™ puł›cili w krę…g?

Post autor: gregrinio »

Anna Kowalska pisze:
gregrinio pisze: И шапку пустили по кругу.
I czapkę puścili w krąg./quote]


W języku polskim ten zwrot nie będzie zbyt zrozumiały, tym niemniej można go przetłumaczyć jako "czapka została puszczona w obieg" bądź "czapkę puścili w obieg" - przynajmniej tak został przetłumaczony ten zwrot u Jerofiejewa.
Co do tłumaczenia: jest oddane dość wiernie ale niezbyt poprawnie, do tego, aby było dobre, potrzebny byłby poeta :D
Лихой to nie jest marny, wręcz odwrotnie.
Dzięki za ekspertyzę :) Zmienię na "puścili w obieg", bo tak jest znacznie lepiej.
Лихой to rzeczywiście nie znaczy marny, ale tak to jest, jak się zna rosyjski piąte przez dziesiąte. Czy w takim razie tłumaczenie "zły wróg" będzie poprawne?

Zamierzam przetłumaczyć więcej tych tekstów, ale nie po to, żeby zostać poetą :), tylko dlatego, że zrobiłem sobie kanał na you tube z rosyjską i ukraińską muzyką ludową ("wypożyczyną" z innych kanałów :oops: ). Chodzi mi o to, żeby te teksty poprzetłumaczac na polski, tak żeby mniej więcej było wiadomo, o co w nich chodzi.

I mam jeszcze pytanie techniczne: Nigdzie nie widzę przycisku "odpowiedz", więc czy w związku z tym na tym forum można dodawać odpowiedzi do swoich postów czy trzeba się dopisywać do tego samego postu przez "edytuj" (albo ewentualnie odpowiadać tylko na posty innych użytkowników przez przycisk "cytuj")?
Anvar
Radca Stanu
Radca Stanu
Posty: 335
Rejestracja: pn 30 lip, 2007 14:41
Lokalizacja: Kijów

Post autor: Anvar »

Czapkę puścili w obieg = чтобы каждый положил что-нибудь
Jeśli tak, to wtedy to ono i jest.
Proszę poprawić moje błędy
ODPOWIEDZ