tłumaczenie Na Rosyjski - 4 zdania prosba

Na tym forum możesz liczyć na pomoc językową. Oprócz rozwiązywania problemów językowych zajmujemy się tu także innymi kwestiami związanymi z językami.
Kamila583
Kolegialny Registrator
Kolegialny Registrator
Posty: 4
Rejestracja: wt 03 sty, 2012 11:10

tł‚umaczenie Na Rosyjski - 4 zdania prosba

Post autor: Kamila583 »

Witam
Bardzo bym prosiła o przetłumaczenie kilku zdań na rosyjski mam kilka zdań i nie chce mi sie z tym lecie do biura tłumaczeń. Będe wdzięczna :)

1)"kupiłeś sprzedawany przeze mnie przedmiot. Jednak do tej pory nie dostałem od Ciebie potwierdzenia zakupu przedmiotu, ani wpłaty na konto. Proszę o informacje kiedy zostanie zostanie uregulowana należność za aukcje."

2)"Jeśli chcą Państwo zrezygnować z zakupu to proszę o informacje to anuluje transakcje. Proszę o odpowiedz."

3)"Jeśli nie dostane od Państwa odpowiedzi w przeciągu 3 dni aukcje anuluje i sprawę zgłaszam do serwisu"

4)"Proszę o kontakt ze mną pod adresem"

Anna Kowalska
Nadworny Radca
Nadworny Radca
Posty: 170
Rejestracja: śr 30 gru, 2009 16:07

Re: tł‚umaczenie Na Rosyjski - 4 zdania prosba

Post autor: Anna Kowalska »

Kamila583 pisze:Witam
Bardzo bym prosiła o przetłumaczenie kilku zdań na rosyjski mam kilka zdań i nie chce mi sie z tym lecie do biura tłumaczeń. Będe wdzięczna :)

1)"kupiłeś sprzedawany przeze mnie przedmiot. Jednak do tej pory nie dostałem od Ciebie potwierdzenia zakupu przedmiotu, ani wpłaty na konto. Proszę o informacje kiedy zostanie zostanie uregulowana należność za aukcje."
Aha, czyli sprzedawać swoje towary chciałaby Pani za konkretne kwoty natomiast cudze tłumaczenie - otrzymać za friko?
Czym się od siebie różnią te dwie transakcje? Usiłowaniem wyłudzenia za darmo czyjejś usługi?
Dobił mnie ten fragment: "nie chce mi się z tym lecieć do biura tłumaczeń". Pewnie, łatwiej jest poszukać frajera. Chociaż mam nadzieję, że nie ma takich w tej grupie.

Kamila583
Kolegialny Registrator
Kolegialny Registrator
Posty: 4
Rejestracja: wt 03 sty, 2012 11:10

Re: tł‚umaczenie Na Rosyjski - 4 zdania prosba

Post autor: Kamila583 »

Anna Kowalska pisze:
Kamila583 pisze:Witam
Bardzo bym prosiła o przetłumaczenie kilku zdań na rosyjski mam kilka zdań i nie chce mi sie z tym lecie do biura tłumaczeń. Będe wdzięczna :)

1)"kupiłeś sprzedawany przeze mnie przedmiot. Jednak do tej pory nie dostałem od Ciebie potwierdzenia zakupu przedmiotu, ani wpłaty na konto. Proszę o informacje kiedy zostanie zostanie uregulowana należność za aukcje."
Aha, czyli sprzedawać swoje towary chciałaby Pani za konkretne kwoty natomiast cudze tłumaczenie - otrzymać za friko?
Czym się od siebie różnią te dwie transakcje? Usiłowaniem wyłudzenia za darmo czyjejś usługi?
Dobił mnie ten fragment: "nie chce mi się z tym lecieć do biura tłumaczeń". Pewnie, łatwiej jest poszukać frajera. Chociaż mam nadzieję, że nie ma takich w tej grupie.
Oczywiście ze mogę zapłacić ale na pewno nie tobie Wredoto.

Awatar użytkownika
Aanka
Okręgowy Sekretarz
Okręgowy Sekretarz
Posty: 39
Rejestracja: pt 16 paź, 2009 23:37
Lokalizacja: Piotrków Tryb

Post autor: Aanka »

Myślę, że po takich tekstach nikt nie przetłumaczy...trzeba lecieć do biura tłumaczy no i jeszcze odrobina kultury by się przydała

Kamila583
Kolegialny Registrator
Kolegialny Registrator
Posty: 4
Rejestracja: wt 03 sty, 2012 11:10

Post autor: Kamila583 »

pewnie ze po takich tekstach nikt nie przetłumaczy. Parodia wątku. Płaciłam wielokrotnie za tłumaczenie ale to było wiele stron, chciałam kilka zdań z którymi naprawdę nie mam co szukać u tłumacza bo to śmieszne, a tu od razu agresja na mnie szkoda słów niech administrator zamknie ten temat, bo widzę ze tu pełno wrednych babolów chyba zę znajdzie sie jakiś miły chłopak :D

toja
Kolegialny Sekretarz
Kolegialny Sekretarz
Posty: 74
Rejestracja: pt 04 lis, 2011 12:43
Lokalizacja: kirov
Kontakt:

Post autor: toja »

Nie jestem tlumaczem ale
Вы купили проданный мной товар, но до настоящего времени я не получила подтвеждения покупки и оплаты на счет.
Если вы хотите отказаться от покупки, пожалуйста анулируйте сделку. Пожалуйста ответьте.
Если не получим от вас ответа втечении 3 дней торги анулируются и дело отправляем на сервиз.
Пожалуйста напишите мне по адресу.
Morze nie wszystko prawidlowe, prosze :wink:

Kamila583
Kolegialny Registrator
Kolegialny Registrator
Posty: 4
Rejestracja: wt 03 sty, 2012 11:10

Post autor: Kamila583 »

Dziękuje Ci bardzo zostaw mi do siebie namiary jak będę miała więcej tłumaczeń to sie do ciebie zgłoszę oczywiscie nic nie chce za friko!! jak mi tu co niektórzy sugerują
pozdrawia i jeszcze raz dziękuje :)

tatanka
Kolegialny Asesor
Kolegialny Asesor
Posty: 131
Rejestracja: pt 10 lip, 2009 11:13

Post autor: tatanka »

Anna Kowalska ma całkowitą rację. Osoba, która pokazała tu brak kultury, to Ty, Kamilo.:)

iana
Kolegialny Asesor
Kolegialny Asesor
Posty: 121
Rejestracja: czw 22 gru, 2011 15:39
Lokalizacja: Charków/Poznań

Post autor: iana »

toja pisze:Вы купили проданный мной товар, но до настоящего времени я не получила подтвеждения покупки и оплаты на счет.
Если вы хотите отказаться от покупки, пожалуйста анулируйте сделку. Пожалуйста ответьте.
Если не получим от вас ответа втечении 3 дней торги анулируются и дело отправляем на сервиз.
Пожалуйста напишите мне по адресу.
Hej, pozwoliłam sobie trochę poprawić twoje tłumaczenie, zgodnie ze słownictwem, które się używa na takiej rosyjskiej stronie a-la allegro - molotok.ru :)

1. Вы купили проданный мною лот, но до настоящего момента я не получила подтвеждения покупки и оплаты на счет.
2. Если Вы хотите отказаться от покупки, пожалуйста, аннулируйте сделку. Будьте добры ответить.
3. Если я не получу от Вас ответа в течение 3 дней, аукцион аннулируется и дело будет передано в сервисный центр.
4. Пожалуйста, пришлите свой ответ по адресу...

toja
Kolegialny Sekretarz
Kolegialny Sekretarz
Posty: 74
Rejestracja: pt 04 lis, 2011 12:43
Lokalizacja: kirov
Kontakt:

Post autor: toja »

Od poczatku napisal nie jestem tlumaczem. Jestem ilustratorem ksiarzek. Не стрелляйте в пианиста, он играет как умеет :wink:

iana
Kolegialny Asesor
Kolegialny Asesor
Posty: 121
Rejestracja: czw 22 gru, 2011 15:39
Lokalizacja: Charków/Poznań

Post autor: iana »

toja , nie no tak, oczywiście, miałaś pięknie przetłumaczone zdania :) Po prostu język rosyjski to mój rodzinny język, więc chciałam poprawić, żeby tylko pomóc, nie to że ja się wymądrzam... :wink:

toja
Kolegialny Sekretarz
Kolegialny Sekretarz
Posty: 74
Rejestracja: pt 04 lis, 2011 12:43
Lokalizacja: kirov
Kontakt:

Post autor: toja »

Да всё нормалёк. :D

Awatar użytkownika
patrik
Okręgowy Sekretarz
Okręgowy Sekretarz
Posty: 48
Rejestracja: sob 29 sty, 2011 18:35

Post autor: patrik »

no i jakos niektorzy mogli przetlumaczyc zdania bez problemu, ale czasami przeciez lepiej jest opieprzyc kogos, co nie?

ODPOWIEDZ