Strona 1 z 1

[Rosyjski] Sprawdzenie: tł‚umaczenie zdał„

: wt 26 mar, 2013 21:12
autor: Paol
Witam!
Uprzejmie proszę o sprawdzenie tłumaczeń.

W twojej rodzinie wszyscy nawzajem sobie pomagają.
В моей семье все помагают друг другу.
Nigdy nie czytałeś artykułów tego dziennikarza.
Я никогда не читал статей этого журналиста.
Warto zapoznać się z artykułem we wczorajszej gazecie.
Стоит познакомится со статьей из вчерайшей газетe.
Między ławkami w parku rośnie wysokie drzewo.
Между скамьями в парке росло высокое дерево.
W waszym domu mieszka kilka rodzin.
В нашем доме живёт несколько семей.
Często chodzicie całą rodziną do teatru.
Мы часто ходим всей семьёй в театр.
Kot Oli siedzi na ławce koło domu.
Кот Оли сидит на скамье около дома.
Chłopcy po meczu długo rozmawiali z sędzią.
Мальчики после игры долго говорили с судьей.
Nasz sąsiad chętnie pomaga biednym rodzinom.
Наш сосед охотно помогает бедным семьям.

Re: [Rosyjski] Sprawdzenie: tł‚umaczenie zdał„

: wt 26 mar, 2013 22:04
autor: Alexander_K
Paol pisze:Witam!
Uprzejmie proszę o sprawdzenie tłumaczeń.

W twojej rodzinie wszyscy nawzajem sobie pomagają.
В моей семье все помагают друг другу.
Nigdy nie czytałeś artykułów tego dziennikarza.
Я никогда не читал статей этого журналиста.
Warto zapoznać się z artykułem we wczorajszej gazecie.
Стоит познакомится со статьей из вчерайшей газетe.
Między ławkami w parku rośnie wysokie drzewo.
Между скамьями в парке росло высокое дерево.
W waszym domu mieszka kilka rodzin.
В нашем доме живёт несколько семей.
Często chodzicie całą rodziną do teatru.
Мы часто ходим всей семьёй в театр.
Kot Oli siedzi na ławce koło domu.
Кот Оли сидит на скамье около дома.
Chłopcy po meczu długo rozmawiali z sędzią.
Мальчики после игры долго говорили с судьей.
Nasz sąsiad chętnie pomaga biednym rodzinom.
Наш сосед охотно помогает бедным семьям.
W twojej rodzinie wszyscy nawzajem sobie pomagają.
В ТВОЕЙ семье все помогают друг другу.

Nigdy nie czytałeś artykułów tego dziennikarza.
ТЫ никогда не читал статей этого журналиста.

Warto zapoznać się z artykułem we wczorajszej gazecie.
Стоит ознакомится со статьей из вчерашней газеты.

Między ławkami w parku rośnie wysokie drzewo.
Между скамьями в парке растёт (czas teraźniejszy!) высокое дерево.

W waszym domu mieszka kilka rodzin.
В ВАШЕМ доме живёт несколько семей.

(O kurcze! Czyżbyś Ty naumyślnie to robił?!)

Często chodzicie całą rodziną do teatru.
ВЫ часто ХОДИТЕ всей семьёй в театр.

Kot Oli siedzi na ławce koło domu.
Кот Оли сидит на скамье около дома.

Gramatycznie wszystko w porządku, ale faktyczni nie! Po Rosyjsku "Ola" to "Саша".

Czyli, musi być:


Кот Саши сидит на скамье около дома.


Chłopcy po meczu długo rozmawiali z sędzią.
Мальчики после игры долго говорили с судьей.

W porządku

Nasz sąsiad chętnie pomaga biednym rodzinom.
Наш сосед охотно помогает бедным семьям.

W porządku

Re: [Rosyjski] Sprawdzenie: tł‚umaczenie zdał„

: śr 27 mar, 2013 21:36
autor: Anna Kowalska
Alexander_K pisze: Po Rosyjsku "Ola" to "Саша".
Większej bzdury już dawno nie słyszałam - żeby tłumaczyć imiona. :shock: Czyli polski Janek będzie, wg Ciebie, Wanią?
Ola jest Olą, a nie żadną Saszą. Tym bardziej, że zarówno w języku polskim, jak i rosyjskim występuje imię Olga, w codziennym życiu - Ola.

Re: [Rosyjski] Sprawdzenie: tł‚umaczenie zdał„

: śr 27 mar, 2013 22:35
autor: iana
Anna Kowalska pisze:
Alexander_K pisze: Po Rosyjsku "Ola" to "Саша".
Większej bzdury już dawno nie słyszałam - żeby tłumaczyć imiona. :shock: Czyli polski Janek będzie, wg Ciebie, Wanią?
Ola jest Olą, a nie żadną Saszą. Tym bardziej, że zarówno w języku polskim, jak i rosyjskim występuje imię Olga, w codziennym życiu - Ola.
Ale w polskim Ola to Aleksandra, jakby nie patrzeć, nie Olga. W rosyjskim Oля to tylko Ольга, więc nazywając polkę Olę Олей tak na prawdę nazywasz Aleksandrę Olgą, a to jest zupełnie inne imie. Wydaje mi się, że w tym przypadku lepiej iść tę logiką Aleksandra-Ola / Александра - Саша, niż nazwać dziewczynę zupełnie innym imieniem.

Re: [Rosyjski] Sprawdzenie: tł‚umaczenie zdał„

: śr 27 mar, 2013 23:10
autor: Anna Kowalska
iana pisze: Ale w polskim Ola to Aleksandra, jakby nie patrzeć, nie Olga.
A kto Ci to powiedział? W języku polskim imię Ola jest skrótem zarówno od imienia Aleksandra, jak i od imienia Olga. Mam córkę Olgę, którą wszyscy nazywają Olą. To raz.
Dwa: imion się nie tłumaczy!!!. To jest jedna ze złotych zasad przekładu. Polski Andrzej to Анджей a nie Андрей, Katarzyna to Катажина a nie Екатерина, etc Zamienić Olę na Saszę - no, ludzie!
Dobrze byłoby czasem posiadać wiedzę, gdy chce się wypowiadać na jakiś temat.

Re: [Rosyjski] Sprawdzenie: tł‚umaczenie zdał„

: czw 28 mar, 2013 16:34
autor: Alexander_K
Anna Kowalska pisze:
Alexander_K pisze: Po Rosyjsku "Ola" to "Саша".
Większej bzdury już dawno nie słyszałam - żeby tłumaczyć imiona. :shock:
Tak mówiąc, Pani tylko pokazuje swoją ignorancję. Jasne że w papierkach, którymi Pani się zajmuje, to się nie tłumaczy. Ale te papierki to jeszcze nie jest cały świat. W dziełach literackich czasami to się tłumaczy, i to jeszcze jak.

Przypomnijmy sobie na przykład utwór "Mistrz i Małgorzata" . Nie jest to przecież "Mistrz i Margarita", co?!

Re: [Rosyjski] Sprawdzenie: tł‚umaczenie zdał„

: czw 28 mar, 2013 17:01
autor: Anna Kowalska
Alexander_K pisze:W dziełach literackich czasami to się tłumaczy, i to jeszcze jak.
No, jasne, przecież zdanie "Kot Oli siedzi na ławce koło domu", to literatura piękna, co się zowie. Może lepiej jednak byłoby się nie ośmieszać.

Re: [Rosyjski] Sprawdzenie: tł‚umaczenie zdał„

: czw 28 mar, 2013 17:27
autor: Alexander_K
Anna Kowalska pisze:
Alexander_K pisze:W dziełach literackich czasami to się tłumaczy, i to jeszcze jak.
No, jasne, przecież zdanie "Kot Oli siedzi na ławce koło domu", to literatura piękna, co się zowie. Może lepiej jednak byłoby się nie ośmieszać.
No, niestety, już się Pani ośmieszyła. Do widzenia.