[rosyjski] zwrot z Wyspiańskiego:Miałeś chamie złoty róg

Na tym forum możesz liczyć na pomoc językową. Oprócz rozwiązywania problemów językowych zajmujemy się tu także innymi kwestiami związanymi z językami.
tomasz4501
Okręgowy Sekretarz
Okręgowy Sekretarz
Posty: 49
Rejestracja: pt 29 kwie, 2011 22:53

[rosyjski] zwrot z Wyspiał„skiego:Miał‚eł› chamie zł‚oty róg

Post autor: tomasz4501 »

Witam

jak w rosyjskim będzie brzmiec cytat z "Wesela"

„Miałeś, chamie, złoty róg,
miałeś, chamie, czapkę z piór;
czapkę wicher niesie,
róg huka po lesie, ostał ci się ino sznur, ostał ci się ino sznur.”

a jeszcze przy okazji prosze o skorygowanie tłumaczenia

po polsku : dano konie kosy i grabie.
tłumaczenie:все получили коней , кос и грабли

Dziękuję za wszelką pomoc i uwagi
Pozdrawiam
Anna Kowalska
Nadworny Radca
Nadworny Radca
Posty: 170
Rejestracja: śr 30 gru, 2009 16:07

Re: [rosyjski] zwrot z Wyspiał„skiego:Miał‚eł› chamie zł‚oty róg

Post autor: Anna Kowalska »

tomasz4501 pisze:Witam
jak w rosyjskim będzie brzmiec cytat z "Wesela"

„Miałeś, chamie, złoty róg,
miałeś, chamie, czapkę z piór;
czapkę wicher niesie,
róg huka po lesie, ostał ci się ino sznur, ostał ci się ino sznur.”
Prozą to będzie brzmiało tak:
Был у тебя, хам, золотой рог,
была у тебя, хам, шапка, с павлиньими перьями;
шапку ветер унес,
рог трубит где-то в лесу,
тебе осталась лишь веревка, осталась лишь веревка.
Mniej więcej tak:)
iana
Kolegialny Asesor
Kolegialny Asesor
Posty: 121
Rejestracja: czw 22 gru, 2011 15:39
Lokalizacja: Charków/Poznań

Re: [rosyjski] zwrot z Wyspiał„skiego:Miał‚eł› chamie zł‚oty róg

Post autor: iana »

tomasz4501 pisze:
po polsku : dano konie kosy i grabie.
tłumaczenie:все получили коней , кос и грабли
może lepiej дали им (или всем) коней, косы и грабли
tomasz4501
Okręgowy Sekretarz
Okręgowy Sekretarz
Posty: 49
Rejestracja: pt 29 kwie, 2011 22:53

Post autor: tomasz4501 »

Bardzo dziękuję za zaangażowanie, teraz wszystko jest jasne.

Pozdrawiam
iana
Kolegialny Asesor
Kolegialny Asesor
Posty: 121
Rejestracja: czw 22 gru, 2011 15:39
Lokalizacja: Charków/Poznań

Re: [rosyjski] zwrot z Wyspiał„skiego:Miał‚eł› chamie zł‚oty róg

Post autor: iana »

tomasz4501 pisze: jak w rosyjskim będzie brzmiec cytat z "Wesela"

„Miałeś, chamie, złoty róg,
miałeś, chamie, czapkę z piór;
czapkę wicher niesie,
róg huka po lesie, ostał ci się ino sznur, ostał ci się ino sznur.”

Pozdrawiam
Tego fragmentu znalazłam literackie tłumaczenie:

Посмотри, мужик, кругом.
Шапку ты имел с пером -
Шапку сняли бесы.
Золотой имел ты рог -
Рог трубит по лесу.
Ничего сберечь не мог,
И теперь один шнурок
есть у пустомели.

(перевод М. Кудинова)
iana
Kolegialny Asesor
Kolegialny Asesor
Posty: 121
Rejestracja: czw 22 gru, 2011 15:39
Lokalizacja: Charków/Poznań

Re: [rosyjski] zwrot z Wyspiał„skiego:Miał‚eł› chamie zł‚oty róg

Post autor: iana »

Anna Kowalska pisze: была у тебя, хам, шапка, с павлиньими перьями;
Wyspiański nie wspomina, że pióra były "павлиньи" :)
tomasz4501
Okręgowy Sekretarz
Okręgowy Sekretarz
Posty: 49
Rejestracja: pt 29 kwie, 2011 22:53

wyspił„ski

Post autor: tomasz4501 »

o, też fajnie. Dziękuje
Anna Kowalska
Nadworny Radca
Nadworny Radca
Posty: 170
Rejestracja: śr 30 gru, 2009 16:07

Re: [rosyjski] zwrot z Wyspiał„skiego:Miał‚eł› chamie zł‚oty róg

Post autor: Anna Kowalska »

iana pisze: Wyspiański nie wspomina, że pióra były "павлиньи" :)
Masz absolutną rację - nie wspomina. Tym niemniej, dla Polaków jest rzeczą wiadomą, że krakowski chłop z Galicji [w tym przypadku - Jaśko] nosił czapkę z piórami, tzw. krakuskę http://stylio.pl/styliopedia/K/krakuska
Natomiast dla Rosjan nie jest to chyba tak oczywiste, szczególnie przy dosłownym tłumaczeniu tego fragmentu z "Wesela" -'Miałeś, chamie, czapkę z piór" - была у тебя, хам, шапка из перьев.
Kudina przecież też nie podeszła tego dosłownie, przetłumaczyła tę "czapkę z piór" jako "шапка с пером", chociaż tych piór mogło być [i zwykle było] kilka, a ponieważ były to pióra pawie dodałam to w swoim tłumaczeniu dla lepszego zrozumienia tekstu.
Wracając do tłumaczenia poezji [abstrahuję od swojego, ponieważ przełożyłam to prozą] - wielcy tłumacze czasami bardzo swobodnie traktują tekst oryginału, skupiając się w większości na sensie przekazu, rymie i rytmie.
Porównaj tłumaczenie Seweryna Polaka i Juliana Tuwima tej samej "Pieśni Przewodniczącego" z "Uczty podczas dżumy" Puszkina, wtedy zrozumiesz, że wersje tłumaczenia mogą być bardzo różne.
ODPOWIEDZ