[Rosyjski] Sprawdzenie: tłumaczenie zdań
[Rosyjski] Sprawdzenie: tłumaczenie zdał
Witam!
Uprzejmie proszę o sprawdzenie tłumaczeń.
W twojej rodzinie wszyscy nawzajem sobie pomagają.
В моей семье все помагают друг другу.
Nigdy nie czytałeś artykułów tego dziennikarza.
Я никогда не читал статей этого журналиста.
Warto zapoznać się z artykułem we wczorajszej gazecie.
Стоит познакомится со статьей из вчерайшей газетe.
Między ławkami w parku rośnie wysokie drzewo.
Между скамьями в парке росло высокое дерево.
W waszym domu mieszka kilka rodzin.
В нашем доме живёт несколько семей.
Często chodzicie całą rodziną do teatru.
Мы часто ходим всей семьёй в театр.
Kot Oli siedzi na ławce koło domu.
Кот Оли сидит на скамье около дома.
Chłopcy po meczu długo rozmawiali z sędzią.
Мальчики после игры долго говорили с судьей.
Nasz sąsiad chętnie pomaga biednym rodzinom.
Наш сосед охотно помогает бедным семьям.
Uprzejmie proszę o sprawdzenie tłumaczeń.
W twojej rodzinie wszyscy nawzajem sobie pomagają.
В моей семье все помагают друг другу.
Nigdy nie czytałeś artykułów tego dziennikarza.
Я никогда не читал статей этого журналиста.
Warto zapoznać się z artykułem we wczorajszej gazecie.
Стоит познакомится со статьей из вчерайшей газетe.
Między ławkami w parku rośnie wysokie drzewo.
Между скамьями в парке росло высокое дерево.
W waszym domu mieszka kilka rodzin.
В нашем доме живёт несколько семей.
Często chodzicie całą rodziną do teatru.
Мы часто ходим всей семьёй в театр.
Kot Oli siedzi na ławce koło domu.
Кот Оли сидит на скамье около дома.
Chłopcy po meczu długo rozmawiali z sędzią.
Мальчики после игры долго говорили с судьей.
Nasz sąsiad chętnie pomaga biednym rodzinom.
Наш сосед охотно помогает бедным семьям.
-
- Radca Stanu
- Posty: 362
- Rejestracja: czw 12 sty, 2012 23:29
Re: [Rosyjski] Sprawdzenie: tłumaczenie zdał
W twojej rodzinie wszyscy nawzajem sobie pomagają.Paol pisze:Witam!
Uprzejmie proszę o sprawdzenie tłumaczeń.
W twojej rodzinie wszyscy nawzajem sobie pomagają.
В моей семье все помагают друг другу.
Nigdy nie czytałeś artykułów tego dziennikarza.
Я никогда не читал статей этого журналиста.
Warto zapoznać się z artykułem we wczorajszej gazecie.
Стоит познакомится со статьей из вчерайшей газетe.
Między ławkami w parku rośnie wysokie drzewo.
Между скамьями в парке росло высокое дерево.
W waszym domu mieszka kilka rodzin.
В нашем доме живёт несколько семей.
Często chodzicie całą rodziną do teatru.
Мы часто ходим всей семьёй в театр.
Kot Oli siedzi na ławce koło domu.
Кот Оли сидит на скамье около дома.
Chłopcy po meczu długo rozmawiali z sędzią.
Мальчики после игры долго говорили с судьей.
Nasz sąsiad chętnie pomaga biednym rodzinom.
Наш сосед охотно помогает бедным семьям.
В ТВОЕЙ семье все помогают друг другу.
Nigdy nie czytałeś artykułów tego dziennikarza.
ТЫ никогда не читал статей этого журналиста.
Warto zapoznać się z artykułem we wczorajszej gazecie.
Стоит ознакомится со статьей из вчерашней газеты.
Między ławkami w parku rośnie wysokie drzewo.
Между скамьями в парке растёт (czas teraźniejszy!) высокое дерево.
W waszym domu mieszka kilka rodzin.
В ВАШЕМ доме живёт несколько семей.
(O kurcze! Czyżbyś Ty naumyślnie to robił?!)
Często chodzicie całą rodziną do teatru.
ВЫ часто ХОДИТЕ всей семьёй в театр.
Kot Oli siedzi na ławce koło domu.
Кот Оли сидит на скамье около дома.
Gramatycznie wszystko w porządku, ale faktyczni nie! Po Rosyjsku "Ola" to "Саша".
Czyli, musi być:
Кот Саши сидит на скамье около дома.
Chłopcy po meczu długo rozmawiali z sędzią.
Мальчики после игры долго говорили с судьей.
W porządku
Nasz sąsiad chętnie pomaga biednym rodzinom.
Наш сосед охотно помогает бедным семьям.
W porządku
Im bardziej Puchatek zaglądał do środka, tym bardziej Prosiaczka tam nie było...
-
- Nadworny Radca
- Posty: 170
- Rejestracja: śr 30 gru, 2009 16:07
Re: [Rosyjski] Sprawdzenie: tłumaczenie zdał
Większej bzdury już dawno nie słyszałam - żeby tłumaczyć imiona.Alexander_K pisze: Po Rosyjsku "Ola" to "Саша".

Ola jest Olą, a nie żadną Saszą. Tym bardziej, że zarówno w języku polskim, jak i rosyjskim występuje imię Olga, w codziennym życiu - Ola.
Re: [Rosyjski] Sprawdzenie: tłumaczenie zdał
Ale w polskim Ola to Aleksandra, jakby nie patrzeć, nie Olga. W rosyjskim Oля to tylko Ольга, więc nazywając polkę Olę Олей tak na prawdę nazywasz Aleksandrę Olgą, a to jest zupełnie inne imie. Wydaje mi się, że w tym przypadku lepiej iść tę logiką Aleksandra-Ola / Александра - Саша, niż nazwać dziewczynę zupełnie innym imieniem.Anna Kowalska pisze:Większej bzdury już dawno nie słyszałam - żeby tłumaczyć imiona.Alexander_K pisze: Po Rosyjsku "Ola" to "Саша".Czyli polski Janek będzie, wg Ciebie, Wanią?
Ola jest Olą, a nie żadną Saszą. Tym bardziej, że zarówno w języku polskim, jak i rosyjskim występuje imię Olga, w codziennym życiu - Ola.
-
- Nadworny Radca
- Posty: 170
- Rejestracja: śr 30 gru, 2009 16:07
Re: [Rosyjski] Sprawdzenie: tłumaczenie zdał
A kto Ci to powiedział? W języku polskim imię Ola jest skrótem zarówno od imienia Aleksandra, jak i od imienia Olga. Mam córkę Olgę, którą wszyscy nazywają Olą. To raz.iana pisze: Ale w polskim Ola to Aleksandra, jakby nie patrzeć, nie Olga.
Dwa: imion się nie tłumaczy!!!. To jest jedna ze złotych zasad przekładu. Polski Andrzej to Анджей a nie Андрей, Katarzyna to Катажина a nie Екатерина, etc Zamienić Olę na Saszę - no, ludzie!
Dobrze byłoby czasem posiadać wiedzę, gdy chce się wypowiadać na jakiś temat.
-
- Radca Stanu
- Posty: 362
- Rejestracja: czw 12 sty, 2012 23:29
Re: [Rosyjski] Sprawdzenie: tłumaczenie zdał
Tak mówiąc, Pani tylko pokazuje swoją ignorancję. Jasne że w papierkach, którymi Pani się zajmuje, to się nie tłumaczy. Ale te papierki to jeszcze nie jest cały świat. W dziełach literackich czasami to się tłumaczy, i to jeszcze jak.Anna Kowalska pisze:Większej bzdury już dawno nie słyszałam - żeby tłumaczyć imiona.Alexander_K pisze: Po Rosyjsku "Ola" to "Саша".![]()
Przypomnijmy sobie na przykład utwór "Mistrz i Małgorzata" . Nie jest to przecież "Mistrz i Margarita", co?!
Im bardziej Puchatek zaglądał do środka, tym bardziej Prosiaczka tam nie było...
-
- Nadworny Radca
- Posty: 170
- Rejestracja: śr 30 gru, 2009 16:07
Re: [Rosyjski] Sprawdzenie: tłumaczenie zdał
No, jasne, przecież zdanie "Kot Oli siedzi na ławce koło domu", to literatura piękna, co się zowie. Może lepiej jednak byłoby się nie ośmieszać.Alexander_K pisze:W dziełach literackich czasami to się tłumaczy, i to jeszcze jak.
-
- Radca Stanu
- Posty: 362
- Rejestracja: czw 12 sty, 2012 23:29
Re: [Rosyjski] Sprawdzenie: tłumaczenie zdał
No, niestety, już się Pani ośmieszyła. Do widzenia.Anna Kowalska pisze:No, jasne, przecież zdanie "Kot Oli siedzi na ławce koło domu", to literatura piękna, co się zowie. Może lepiej jednak byłoby się nie ośmieszać.Alexander_K pisze:W dziełach literackich czasami to się tłumaczy, i to jeszcze jak.
Im bardziej Puchatek zaglądał do środka, tym bardziej Prosiaczka tam nie było...